Registrierkasse 30

Heute arbeiten viele Polen im Ausland, daher brauche ich Dokumente, die ins Englische übersetzt wurden. Viele polnische Unternehmen, die in einem internationalen Umfeld tätig sind, möchten, dass Bewerber ihren Lebenslauf in einer Fremdsprache lesen, insbesondere im englischen Stil. In Polen sind kaum jemand, der lesen will, professionell übersetzte Rekrutierungsdokumente. Deshalb ist es wichtig, die Übersetzung des Lebenslaufs einem Spezialisten zu überlassen.

Vor allem in Polen schreiben wir selbst einen Lebenslauf oder ein Anschreiben, das wir selten einer Person empfehlen, die auf Humanressourcen spezialisiert ist. Meist gibt es jedoch einen Mangel, der uns vom Verlust eines potenziellen Arbeitsplatzes zugute kommt. Obwohl wir Englisch auf kommunikative Weise beherrschen, beschäftigen wir uns nicht mit professionellem, spezialisiertem Vokabular, das häufig in Einstellungsdokumenten enthalten ist. Obwohl wir gut geschrieben sind, klingen die Sätze, die wir für einen Muttersprachler verwenden, künstlich schlecht, aber der falsch übersetzte Text bricht in die Augen, denn eine Person, die von Geburt an eine bestimmte Sprache hat, spricht eigentlich nie. Dazu müssen Sie über eine ähnliche Sprachsyntax, Grammatik oder Stilistik nachdenken.Es ist sehr schwierig, ein Sprachniveau zu erreichen, das den perfekten Lebenslauf in einer Fremdsprache schreibt. Die Arbeitgeber bestätigen, dass ihre englischen Materialien voller Tippfehler, Schreibfehler und Grammatikfehler sind und polnische Satzstrukturen in den Text übertragen werden. Für einen Polen wird ein solcher Lebenslauf natürlich leicht sein, weil er natürlich denkt, wie wir auf Polnisch sind, aber er kann dem gebürtigen Engländer einige Probleme hinzufügen. Auf einfache Art und Weise zu präsentieren macht die Angelegenheit im Rekrutierungsprozess noch schlimmer und entscheidet manchmal sogar über sein Versagen.Besonders peinlich ist es, wenn Sie einen Lebenslauf verpasst haben, wenn Sie in einer Sprachgruppe fortgeschrittenes Sprachenlernen eingestellt haben. Viel Armut, wenn an einem bestimmten Ort Fremdsprachenkenntnisse helfen, wird uns bei unserer natürlichen Arbeit nicht helfen. Schlimmer noch, wenn es eine der Hauptanforderungen ist, eine bestimmte Position einzunehmen, etwas, das wir im normalen Buch jeden Tag aufwachen werden. Dann werden die Engpässe im Lebenslauf mit Stabilität disqualifizieren. Dann lohnt es sich, in eine spezielle Übersetzung des Lebenslaufs zu investieren.

Quelle: